Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they'll listen now


내가 진정으로 이해하는 사람이 있을까? 아님 나를 진정 이해해 주는 사람이 있을까? 말을 하지 않아도 무엇을 원하는 알아 차릴 있는 사이, 이심전심의 관계를 가지고 있는가?




Vincent 들을 마다 느낀다. 아주 맑고 청명한 목소리와 어울리는 기타 반주는 어떤 가수라도 감히 제대로 흉내를 내지 못할 같다.

고등학교 다닐 였던가? Don Mclean 앨범을 구입하고서 표지 뒤에 빽빽하게 놓은 앨범 중에 구절에 이런 말이 있었다.

"내가 가장 노래를 잘하는 싱어 둘을 뽑는다면 폴사이먼과 돈맥클린을 들겠다."


만큼 노래를 하나 보다. 맥클린의 노래를 들을 마다, 우리나라 가수 김광석과 닮은 점이 많다고 생각이 든다.

그리고 'Killing Me Softly With His Song' 주인공 , 나를 뇌살 시키는 그의 노래에서 그가 바로 맥클린이라도 한다. 찰스 폭스(Charles Fox) 노만 김블(Norman Gimbel) Don McLean 노래를 듣고, 감동을 받아 만든 노래라고 하네.


The Telegraph 잡지에 나와 있는 내용인데,

Vincent spirals around the fact that Van Gogh’s work was not appreciated in his life time. That although he tried to set his audience free, “they did not listen, they did not know how”. Those who love Vincent have surely felt undervalued by the world. Perhaps even too fragile for it.


For that reason, McLean in turn became a muse. “He wrote as if he knew me/ in all my dark despair” wrote Charles Fox and Norman Gimbel in their 1971 song Killing Me Softly – which dramatised folk singer Lori Lieberman’s flushed response to a Don McLean concert. “He was strumming my pain with his fingers/ Singing my life with his words” they wrote. Roberta Flack made it a hit in 1973 as did the Fugees in 1996. It has since been recorded in 20 different languages. “I thought that was beautiful,” McLean says. “I was humbled by it. I’m glad that my music has helped other people as it’s helped me. It makes me glad that I did what I did with my life.”


자신의 귀 마저 잘라버린 고흐, 귀가 잘린 자화상 - 1889

빈센트 Vincent, 맥클린이 곡을 어떻게 만들었는지는 The Telegraph 잡지와의 인터뷰 소개되어 있다.   24 Feb 2010


Don McLean interview:


    why I had to write 'Vincent’          


In the autumn of 1970 I had a job singing in the school system, playing my guitar in classrooms,” he says. “I was sitting on the veranda one morning, reading a biography of Van Gogh, and suddenly I knew I had to write a song arguing that he wasn’t crazy. He had an illness and so did his brother Theo. This makes it different, in my mind, to the garden variety of 'crazy’ – because he was rejected by a woman [as was commonly thought]. So I sat down with a print of Starry Night and wrote the lyrics out on a paper bag.”


1970 가을에 교실에서 기타를 치고, 노래하는 직업을 가졌어요. 어느 아침 베란다에 앉아서 고흐의 전기를 읽고 있었죠. 그리고 갑자기 고흐는 미치지 않았다는 것을 예기하는 노래를 써야만 한다는 생각이 들었어요. 고흐는 병이 있었고 그의 동생도 테오도 마찬가지였죠. 고흐의 병은 지금까지 알려져 있듯이, 고흐는 여자에게 버림받았기 때문에 미쳤다는 그런 흔한 광기가 아니라는 것을 저는 알게 되었어요. 그래서 나는 고흐의 Starry Night 프린트 본에 앉아서 종이 가방에 곡의 가사를 적어 내려 갔어요.



'차한잔의여유' 카테고리의 다른 글

인간이 죽을 때 제일 많이 하는 후회 10가지  (0) 2017.01.29
City of Angels  (0) 2017.01.19
Vincent  (0) 2017.01.18
I dreamed I had an interview with GOD  (0) 2017.01.18
Shakespeare said...  (0) 2017.01.18
The way back  (0) 2017.01.17

+ Recent posts